هفته ی پیش شهرزاد سپانلو خواننده ی جوان و خوش صدا در وبلاگ خودش شعری رو به انگلیسی نوشته بود که خیلی زیبا بود البته همینجور که میدونید شهرزاد به زبان انگیسی شعرهای خوبی مینویسه و چند آهنگ به زبان انگلیسی در آلبوم تو هم از خودش یوده و همچنین آهنگ
I Look For You
از آلبوم هزارو یک شب
و کلا شعرهاش خیلی به دل میشینه و همه معنی و مفهوم زیبایی داره یکی از این شعرهارو که شهرزاد هفته ی پیش در وبلاگش نوشته بود
من ترجمه کردم و دوست داشتم اینجا برای شما عزیزان بذارم
اول خود شعر و به زبان انگلیسی میذارم که خود شهرزاد نوشته و در آخر هم ترجمه ی خودمو ببخشید اگه یکم اشتباه داره البته تا اونجایی که شده سعی کردم از دیکشنری هم کمک بگیرم ولی خب دیگه کلا ترجمه رو خودم انجام دادم
و یه تصمیم دیگه دارم که سعی میکنم اگه شهرزاد تو وبلاگ خودش انگلیسی مینویسه من ترجمه کنم و براتون اینجا بذارم
caged bird
a whole world out there awaits
and yet
the food they have fed you
has widened your belly
and loosened your resolve
not again. no never again
caged bird
rescued from
a foggy and windy night
the stillness of the cage was a welcome refuge
for one with plucked feathers
and a shaken spirit
but where do you go
now that the revered keeper
simply looks through you
and ignores your nightly tunes?
going around in circles has made you tired
and yet you sing:
not again. no never again
for the night
is still as foggy and windy
as it always was
ترجمه به فارسی
پرنده در قفس
تمام جهان خارج وجود دارد در انتظار
و در عین حال
مواد غذایی آنها به شما تغذیه
تا به پروانه شکم خود
کاسته و خود را حل و فصل
دوباره نخواهم دید. هیچ و دیگر بازنگشت
پرنده در قفس
نجات از
شب مه آلود و بادهای
سکون از قفس پناه استقبال شد
برای یک بار پرها
و روح متزلزل
اما به کجا میروی
اکنون که حافظ محترم
به سادگی به نظر می رسد شما از طریق
و نادیده ملودیهای شبانه خودتان هستید
رفتن در اطراف در محافل ساخته شده است به شما خسته
و در عین حال شما می خوانم
دوباره نخواهم دید هیچ و دیگر بازنگشت
برای شب
هنوز به عنوان مه آلود و بادهای
چون همیشه بود
خب اینم از ترجمه اینم بگم وقتی یک شعر زبان انگلیسی رو به فارسی ترجمه میکنی یکم معنیاش فرق میکنه ولی واقعا شعر زیبایی هست و خیلی معنی داره
با تشکر علی یزدانی جو
I Look For You
از آلبوم هزارو یک شب
و کلا شعرهاش خیلی به دل میشینه و همه معنی و مفهوم زیبایی داره یکی از این شعرهارو که شهرزاد هفته ی پیش در وبلاگش نوشته بود
من ترجمه کردم و دوست داشتم اینجا برای شما عزیزان بذارم
اول خود شعر و به زبان انگلیسی میذارم که خود شهرزاد نوشته و در آخر هم ترجمه ی خودمو ببخشید اگه یکم اشتباه داره البته تا اونجایی که شده سعی کردم از دیکشنری هم کمک بگیرم ولی خب دیگه کلا ترجمه رو خودم انجام دادم
و یه تصمیم دیگه دارم که سعی میکنم اگه شهرزاد تو وبلاگ خودش انگلیسی مینویسه من ترجمه کنم و براتون اینجا بذارم
caged bird
a whole world out there awaits
and yet
the food they have fed you
has widened your belly
and loosened your resolve
not again. no never again
caged bird
rescued from
a foggy and windy night
the stillness of the cage was a welcome refuge
for one with plucked feathers
and a shaken spirit
but where do you go
now that the revered keeper
simply looks through you
and ignores your nightly tunes?
going around in circles has made you tired
and yet you sing:
not again. no never again
for the night
is still as foggy and windy
as it always was
ترجمه به فارسی
پرنده در قفس
تمام جهان خارج وجود دارد در انتظار
و در عین حال
مواد غذایی آنها به شما تغذیه
تا به پروانه شکم خود
کاسته و خود را حل و فصل
دوباره نخواهم دید. هیچ و دیگر بازنگشت
پرنده در قفس
نجات از
شب مه آلود و بادهای
سکون از قفس پناه استقبال شد
برای یک بار پرها
و روح متزلزل
اما به کجا میروی
اکنون که حافظ محترم
به سادگی به نظر می رسد شما از طریق
و نادیده ملودیهای شبانه خودتان هستید
رفتن در اطراف در محافل ساخته شده است به شما خسته
و در عین حال شما می خوانم
دوباره نخواهم دید هیچ و دیگر بازنگشت
برای شب
هنوز به عنوان مه آلود و بادهای
چون همیشه بود
خب اینم از ترجمه اینم بگم وقتی یک شعر زبان انگلیسی رو به فارسی ترجمه میکنی یکم معنیاش فرق میکنه ولی واقعا شعر زیبایی هست و خیلی معنی داره
با تشکر علی یزدانی جو
آفرین به شهرزاد که اینقدر با احساس شعر میگه اونم به زبان اینگیسی خیلی خوشم اومد
ReplyDeleteترجمشم خوب بود علی جان
اگه بعضی مواقع نوشته های خود شهرزاد رو هم ترجمه بکنیا خیلی دیگه خوب میشه
واقعا مرسی و خسته نباشی
Zendeh bad Shahrzad Sepanlou
ReplyDeleteche shere ghashangi
khaili sakhteh adam be ye zaboone dige inghadar ghashang va ba mani begeh
ali jaan daste shoma ham dard nakoneh
eyval fogholadeh bood
ReplyDeletecaged bird
parandeh too ghafas
merC az shahrzad
she is my idol